翻訳個人事業主の仕事
フリーランス実務翻訳者。個人で翻訳の仕事を受注する際の雑務や、仕事道具、翻訳者になるまでの道のりなどについて綴ります。
2019年10月3日木曜日
業界で話題になっているあの件について私も一言。
業界で今ザワついているあの件について私からも一言。
ちょっと話は横道に逸れるところから入りますが....。
数年前、海外からの依頼でしばらくの間チェッカーの仕事も時々受注することもあったのですが、「え、これって本当に日本人が訳したの?」と思えるほどひどい訳文が送られてくることが頻繁にありました。そういう時、「ああ、ついに英日翻訳も非日本語ネイティブまで駆り出されるほど人手が足りないのかな」と漠然と思っていました。
2019年2月14日木曜日
タイピングスピード
改めて言うまでもないことですが、翻訳者はタイピングスピードが正確で早い方が圧倒的に有利です。思考のスピードを妨げない速さで正確に日本語や英語を打ち込むことができれば、翻訳作業は速くなります。
‹
›
ホーム
ウェブ バージョンを表示