2017年7月27日木曜日
11-2 Dropboxの活用
11-2 Dropboxの活用
昨日は翻訳作業中のデータのファイリング方法を少しお話しましたが、私は万一の時のために作業中のファイルはすべてDropboxにデータをバックアップ(保管)しています。
せっかく時間をかけて訳したファイルも、停電でパソコンの電源が落ちたり、誤作動でファイルが消滅したりするリスクは常にあります。
Dropboxはクラウドを利用したオンラインのストレージサービスの一種で、2GBまでは無料で利用できます。
私は仕事のファイルの他にも子どもが幼稚園の時にPTA活動をしていた時に使っていたファイルも保存していたので2GBでは足りなくなり、現在は有料プランを利用しています。(1,296円/月額)
クラウドサービスの良いところはインターネットがつながる場所であれば保存したデータをどの端末からも取り出すことができるところです。
オンラインのストレージサービスには様々なものがありますが、私がDropboxを気に入って使用しているのは、同期が圧倒的に速いからです。
その他にもオンラインのストレージサービスには
・Googleドライブ
・OneDrive
・iCloud
・Amazon WorkDocs
などがあります。それぞれを比較したまとめサイトなども多数ありますので、「オンラインストレージサービス 比較」などのキーワードで検索すると色々ヒットすると思います。
また、これらのストレージサービスを使用しない場合も、仕事が完了するまではUSBなどの記憶媒体にバックアップを取っておいた方が安心です。一瞬の不運な出来事で仕事が全部飛んでしまったら泣くに泣けません。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
詐欺だと警告されている講座を受講してしまう人が後を絶たない (※注: 2020年7月に講座の名称が変更されましたので当記事もタイトルを変更しました) 浅野正憲氏の翻訳講座「在宅翻訳アカデミー」「在宅翻訳起業」「翻訳の学校」が2019年の秋ごろから業界内で物議をかもして...
-
コロナ禍で注目される「在宅ワーク」と怪しい副業情報商材 新型コロナウイルスの影響で、仕事や将来に対する不安を抱える人が増え、さらに感染防止の意味でも 「在宅ワーク」に関心を持つ人が増えています 。
-
字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュース 数日前に字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュースが流れ、翻訳者たちの間に衝撃が広がりました。これを受けて翻訳者の堂本秋次さんがYouTubeで 緊急動画 を配信され、それを見たローズ三浦さんの発案...
-
また出てきました。 AIに翻訳を任せれば「英語力不問」で翻訳家になれるという講座です。 実はこの講座は、 2019 年から 2020年 にかけて問題になった講座と同じ販促業者が後ろで糸を引いている講座です。以前問題になった講座については 2020年2月25日火曜日のこち...
-
2018年6月に開講されて大いに物議を醸した「在宅翻訳アカデミー」(浅野正憲氏主宰)を運営していた「株式会社REGOLITH」がまた新たな講座を開きました。
-
業界で今ザワついているあの件について私からも一言。 ちょっと話は横道に逸れるところから入りますが....。 数年前、海外からの依頼でしばらくの間チェッカーの仕事も時々受注することもあったのですが、「え、これって本当に日本人が訳したの?」と思えるほどひどい訳文が送られてく...
-
2018年頃、今より低単価でちょっとめちゃくちゃな量の仕事をしていた時期があります。3日で8500ワード とか、2日で5300ワード とか。一度無理を聞いたらそれが当たり前になってしまって毎日毎日、朝早くから夜遅くまで仕事していました。
-
はじめまして。 フリーランス翻訳者の浅野ユカリと申します。 結婚して子どもが生まれる前は企業内で通訳と翻訳の仕事をしていました。子どもが生まれてからは不定期に実務翻訳の仕事を頂いて、基本的に在宅で仕事をしています。 フリーランスの翻訳者と...
0 件のコメント:
コメントを投稿