2020年5月26日火曜日

翻訳メモリ(TM)の重要性

今、翻訳業界では翻訳支援ツールが広く使われていますが、このツールの良い点は、過去に別の翻訳者(自分の場合もあります)が訳したものが一つのデータベースとして一か所にどんどん貯まって財産になるということです。

2020年5月15日金曜日

翻訳者の訳語確定プロセスはブラックボックスか?

英語がある程度できる人も「例の詐欺講座」の餌食になっている

 浅野正憲氏の翻訳講座が「CV詐称」「トライアル共有」で翻訳者志望者に下駄を履かせてトライアルへの不正合格者を大量に出していて業界で大問題になっていることについては2/25のこちらの記事で書きました。冷静な人は「楽して誰でも稼げる話など存在しない」と気づくはずですが、「英語力が高くなくても翻訳できる方法とは何だろう」という興味の方が勝ってしまい、その「秘密」を知りたくて高額な受講料を払ってしまう人はいまだにいます。