2021年2月20日土曜日

忙しい曜日

  私は現在、国内の翻訳会社、海外の翻訳会社からほぼ半々でお仕事を受けています。海外の翻訳会社のうち、ヨーロッパが半分、アジアが半分です。ですから全体でいうと

日本国内 50:ヨーロッパ 25:アジア 25

という感じです。直取引のお仕事は今はほとんどありません。

2021年2月10日水曜日

「批判は嫉妬の表れ」

※ネタ投稿


A) うちのオカンがな、こないだから気になった言い回しがあるらしいんやけど、その言葉をちょっと忘れたらしくてな

B) 気になったのにその言葉忘れてもうてん? どうなってんねん、それは

2021年2月9日火曜日

翻訳をやめたいと思った時の話

 2018年頃、今より低単価でちょっとめちゃくちゃな量の仕事をしていた時期があります。3日で8500ワード とか、2日で5300ワード とか。一度無理を聞いたらそれが当たり前になってしまって毎日毎日、朝早くから夜遅くまで仕事していました。

2021年2月8日月曜日

在宅翻訳アカデミーの派生講座についてまとめました

「翻訳は簡単」商法で大炎上している浅野正憲氏の「在宅翻訳アカデミー」ですが、手を変え品を変え、同じ手法の翻訳講座が出現していますので、現在までに観測されている講座について、確認されている情報のみをまとめてお伝えします。一連の翻訳講座は在宅翻訳アカデミー以外に全部で4件あります。

2020年12月22日火曜日

浅野正憲氏の「在宅翻訳アカデミー」の被害者の皆さん、泣き寝入りしないでください

  浅野正憲氏の「在宅翻訳アカデミー」の被害に遭われた方、「騙された自分が悪かったのだから仕方がない」と諦めていませんか。「金額は痛いがこれも勉強代だった」と納得しようとしていませんか。

2020年11月7日土曜日

警戒すべき翻訳講座が新たに2つ登場

コロナ禍で注目される「在宅ワーク」と怪しい副業情報商材


新型コロナウイルスの影響で、仕事や将来に対する不安を抱える人が増え、さらに感染防止の意味でも「在宅ワーク」に関心を持つ人が増えています

2020年10月28日水曜日

翻訳の仕事を始めるにあたっての初期投資

私はTwitterでも発信しており「マシュマロ」という匿名メッセージ受付サービスで質問にも回答していますが、以前パソコンについての質問もいただきました。その他にも仕事を始めるにあたって何が必要なのか、どのくらいお金がかかるのか、知りたい方もいらっしゃるかと思い、書き出してみることにしました。

1. パソコン
翻訳の成果物はデータで納品しますので、パソコンは必須です。

2020年9月15日火曜日

情報商材の悪質さは買ったことがない人にはなかなか理解しづらい

 情報商材というのは1度でも買ったことがある人しかその悪質さについて本当には理解できないと思うのですが、実は私はずいぶん昔にアトピーが治るという情報商材を1万円ほどで買ったことがあります。

2020年9月11日金曜日

悪質な翻訳情報商材にご注意を!

 今、コロナ禍で副業を探している人を狙った悪質な翻訳情報商材が問題になっているのをご存じですか。

去年の秋ごろから「英語力が高くなくても翻訳者になれる」「TOEIC500点でも大丈夫」「英語が苦手な方でもOK!」「最短40日でデビュー」などと安易な言葉を並べたてて30万円とか50万円の受講料を取り、その内情は「翻訳できるようになる秘密」でもなんでもなく、ただひたすら尋常ではない数の翻訳会社に一気に応募させたり(彼らの言葉で「絨毯爆撃」)、その際に自分の経歴を大きく膨らませて書くよう指導する(詐称することを暗示的に推奨するような)ものだということが漏れ伝わってきています。

2020年9月3日木曜日

翻訳実績表

ここ半年ほどの間、胸焼けのする話題を続けてしまいましたが、そろそろ通常運転に戻りたいと思います。

今日は新たに作成した「翻訳実績表」の話をします。

2020年8月23日日曜日

翻訳者になるには 【翻訳者になるための情報サイトを運営しています】

コロナ禍で在宅の仕事を探す人が増え、翻訳者志望者が増えている
誇大広告が生む錯誤
翻訳者になるための情報サイトを運営しています
・安易な道に誘われて、不正に手を染めて後悔しないでください


コロナ禍で在宅の仕事を探す人が増え、翻訳者志望者が増えている

2020年6月3日水曜日

TOEIC500点台で職業的翻訳者になれるのか

「翻訳者になるのに、高い英語力は必要ありません!」「TOEIC500点台でも翻訳者になれます」という謳い文句を掲げる浅野正憲氏の高額翻訳講座(詳しくは2/25のこちらの記事をご覧ください)が、いま業界内で非常に問題になっています。

2020年5月26日火曜日

翻訳メモリ(TM)の重要性

今、翻訳業界では翻訳支援ツールが広く使われていますが、このツールの良い点は、過去に別の翻訳者(自分の場合もあります)が訳したものが一つのデータベースとして一か所にどんどん貯まって財産になるということです。

2020年5月15日金曜日

翻訳者の訳語確定プロセスはブラックボックスか?

英語がある程度できる人も「例の詐欺講座」の餌食になっている

 浅野正憲氏の翻訳講座が「CV詐称」「トライアル共有」で翻訳者志望者に下駄を履かせてトライアルへの不正合格者を大量に出していて業界で大問題になっていることについては2/25のこちらの記事で書きました。冷静な人は「楽して誰でも稼げる話など存在しない」と気づくはずですが、「英語力が高くなくても翻訳できる方法とは何だろう」という興味の方が勝ってしまい、その「秘密」を知りたくて高額な受講料を払ってしまう人はいまだにいます。

2020年2月25日火曜日

怪しい翻訳講座「在宅翻訳アカデミー」「在宅翻訳起業」「翻訳の学校」を受講してしまう人が後を絶たない理由【翻訳コミュニティ問題】

詐欺だと警告されている講座を受講してしまう人が後を絶たない

(※注: 2020年7月に講座の名称が変更されましたので当記事もタイトルを変更しました)

浅野正憲氏の翻訳講座「在宅翻訳アカデミー」「在宅翻訳起業」「翻訳の学校」が2019年の秋ごろから業界内で物議をかもしています。

2019年10月3日木曜日

業界で話題になっているあの件について私も一言。

業界で今ザワついているあの件について私からも一言。

ちょっと話は横道に逸れるところから入りますが....。
数年前、海外からの依頼でしばらくの間チェッカーの仕事も時々受注することもあったのですが、「え、これって本当に日本人が訳したの?」と思えるほどひどい訳文が送られてくることが頻繁にありました。そういう時、「ああ、ついに英日翻訳も非日本語ネイティブまで駆り出されるほど人手が足りないのかな」と漠然と思っていました。

2019年2月14日木曜日

タイピングスピード

改めて言うまでもないことですが、翻訳者はタイピングスピードが正確で早い方が圧倒的に有利です。思考のスピードを妨げない速さで正確に日本語や英語を打ち込むことができれば、翻訳作業は速くなります。

2018年11月1日木曜日

通訳・翻訳の勉強が英語力向上に役立つ理由

通訳や翻訳が英会話やメール、英語でのプレゼンと圧倒的に違うところは、「人の言葉を訳す」ということです。

2018年9月18日火曜日

カウントアップ式のタイマー

キッチンで使うタイマーは、基本的に設定した時間からカウントダウンして、一定時間経過時点でアラームがなるものですが(卵のゆで時間7分など)、翻訳の実際の作業時間を計測するには「カウントアップ」式のタイマーがあると便利です。以前は普通のストップウォッチを使っていましたが、少し前からカウントアップ式の「学習用タイマー」を使用しています。

2018年9月14日金曜日

モレスキンのアプリ

先日からご紹介している『1440分の使い方』には、思いついた事業アイデアなどをすぐに書き留めておくため、小さなノートを持ち歩くように勧めている箇所があり、私もAmazonなどで手帳やノートを物色してみたものの、まだピンとくるものがなく購入に至らずです。そんな中、手帳で有名な「モレスキン」がスマホアプリを出していることに気付きました。

2018年9月9日日曜日

翻訳者の時間管理

2本前の投稿で、「仕事の依頼が詰まっている時にはブログ更新やSNS発信するのがはばかられる」旨を書きましたが、文章を書くことに限らず、フリーランスの翻訳者(翻訳者に限らずフリーランス全般)というのは、目の前にある依頼を終わらせることに追われて、その他の日常生活の予定がおろそかになりがちです。

2018年9月7日金曜日

用語集や表記原則の指示がある場合

顧客の中には用語集を整備されているところがあって、それらが参考資料として事前に提供されることがあります。

2018年8月31日金曜日

案件が集中している時のブログ記事更新

訳あってしばらくの間ブログの更新を停止していました。その理由は二つあります。

ひとつには、ここ半年ほど、海外の某国のエージェント経由での仕事を続けざまに受注してフル稼働で働いていて、実際に記事を書く時間(そして気力)がなかったということもあります。

忙しい曜日

   私は現在、国内の翻訳会社、海外の翻訳会社からほぼ半々でお仕事を受けています。海外の翻訳会社のうち、ヨーロッパが半分、アジアが半分です。ですから全体でいうと 日本国内 50:ヨーロッパ 25:アジア 25 という感じです。直取引のお仕事は今はほとんどありません。