キラキラ広告 翻訳詐欺まがい講座のこれまでの型
(全部同じなのでどれかひとつを特定していません) 1) 英語力が低くても(またはゼロでも)翻訳者になれるという広告がバンバン流れ、LINEに誘導される 2) 入会後、キラキラ系の広告塔役講師が会員にオリエン的なことをやる(実際の添削指導はバイトがやる) 3) 当初謳われていた募集人数くらいの入会者のうちは比較的それなりの指導をする(でも金額には見合わないショボい指導) 4) 募集予定人数を超えても締め切らず入会者が膨れ上がる 5) 数十人のはずが数百人規模まで増えているのに講師の増員が追いつかない(慌てて募集するも人材確保できず) 6) 質問の回答も課題の添削も返ってこなくなる 7) 配信動画も遅れがちになる 8) この辺から異変に気付く会員が出始める 9) 不満を言う会員は「ネガティブな発言はしないでください!」と運営からつまみ出される 10) 不審に思った会員たちがインターネットで評判などを調べ始める 11) 私が書いているブログなどに行きつく 12) やっぱり詐欺まがいだったのか!と気づく 13) 私にDM等でコンタクトしてきた人 →救済措置へ案内(今ここ) 1)から13)までのサイクルがだいたい半年ぐらいです。 毎回このパターンです。いつも同じ。翻訳個人事業主の仕事
フリーランス実務翻訳者。個人で翻訳の仕事を受注する際の雑務や、仕事道具、翻訳者になるまでの道のりなどについて綴ります。
2024年3月29日金曜日
キラキラ広告 翻訳詐欺まがい講座のこれまでの型
2024年3月8日金曜日
【#AI英語ライター 養成講座】#宇田悦子 疑わしい英語関連講座の見破り方 Vol.2
いったい何匹目のどじょうを狙うつもりなのでしょう。
AIを使えば「英語力不問」で稼げるという講座がまた出てきました。少し前にも「AI翻訳アカデミー」という講座が出現して800人を超える被害がでました。味をしめてまたAIをネタにしてきたようです。
今度はAIを使った英語ライティングの講座だそうで
宇田悦子氏による 【AI英語ライター養成講座】です。
●https://aieigowriter.com/aieigo/01/(「無料動画」をエサに [実際はただの宣伝] LINE登録へ誘引するページ)
●https://aieigowriter.com/letter/f/pre/#(募集開始までもったいつけて申し込みを煽るページ)
(運営がこれらのページを削除したりURLを変える可能性があります。URLが無効になったらその都度修正する予定ですが、変更についていけない可能性もあるのでご了承ください)
【過去にもあったさぎまがい講座と同じ】
この講座も、塩貝香織氏のAI翻訳アカデミーと同じく2019年から2020年にかけて問題になった講座と同類の販促業者が後ろで糸を引いているとみられる講座です。
以前問題になった講座については2020年2月25日火曜日のこちらの記事の記事と2020年11月7日土曜日のこちらの記事の記事をご参照ください。
私がこのように「同類の業者が広告制作や企画を請け負っている」と考える根拠は次の4つです。
1. 広告ページの特徴がこれまでにもあったさぎまがい講座の広告に酷似している
・英語を使用する仕事なのに「英語力不要」もしくは「高い英語力不要」と謳っている
・動画は一度ではすべて見られない。多くが第1回から第4回まで引っ張る形
・動画を最後まで見終わると次は「講座代金をなかなか教えない」ページに誘導
・価格のページに飛んでもすぐには申込できない。(「募集開始」までもったいつけて待たせる仕掛け)
※これらは情報を小出しにすることにより消費者の「早く申し込みたい」という気持ちを煽る、典型的なプロダクトローンチ手法です。
2.講座の料金が同じ(しかも高い料金を提示して「初日申込特典で」割引になると言っているが実際は常に割引後の値段。いわゆる二重価格表示)
3.以前問題になった坂口雅志氏の「グローバルトランストランスレーションアカデミー」と同じ業者がクラウドワークスで女性の似顔絵を発注している。
AIを使わなくても英文を書ける人や、すでに日英翻訳を行っている人はこんな講座のいうことは嘘だと分かるでしょうから、この講座に惹かれる人にとってのポイントは「AIを使えば英語の部分がなんとかなるかもしれない」というところだと思います。
AIは最近ブームで「AIを使えば英語力がなくても翻訳できるのでは?」と考える人もいるかもしれません。確かに、DeepLやGoogle翻訳に代表される機械翻訳、ChatGPTに代表される生成AIは最近ではかなり精度が上がってきています。
動画の中で説明されているように、特に日本語から英語への翻訳の場合、省略されている主語を補ったり文脈に大きく依存している文章に説明的な文章を付け加えることで(プリエディットすることで)かなり正確な翻訳が出力される確率は高くなっています。しかし、100パーセント正しいという保証はありません。
たとえわずかな確率であっても間違いが混入している場合、その間違いは誰が検出するのでしょう?
だいたい合っていると思われるけれど、もしかしたら間違いが含まれているかもしれませんという成果物を、誰がお金を出して買うのでしょう?
【一般的な翻訳者だってChatGPTくらい知っている】
それから、動画の中では私たちのような職業翻訳者があたかもAIなど触ったこともないような古い人間のように語られていますが、私たちだってChatGPTくらい触ったことはあります。仕事で提供された原文をそのままChatGPTに入力することは(データ流出の可能性という観点から)守秘義務に抵触する可能性があるので実際の業務には使わない人がほとんどだ、というだけです。
私も辞書に載っていない特殊な言い回しについて調べるときや、初めて扱う分野の背景情報を収集したいときにChatGPTを使うことはあります。原文の翻訳作業そのものではなく、リサーチに生成AIを使っている翻訳者は少なくないと思います。
この手の講座の宣伝ページを制作しているライターに言いたいのですが、私たち翻訳者を古臭いアナログ人間みたいに言うの、いい加減にやめてもらえます?
この講座への入会を検討している方へ。
AIを使えば比較的精度の高い英文が生成されるのは確かですが、実際に契約したクライアントからAIの使用を禁止されたらどうしますか?
また、ChatGPTは使用者が多いとき、たびたびサービス停止になります。例えばこの記事を書いている3月8日時点でChatGPTがブラウザから使えないという症状が出ています。Xを見ると同じ症状が出ている人も多いようです。便りにしているChatGPTが使えないときに明日までに納品しなければならない仕事があったらどうしますか?
AIを使って生成した英文が合っているか間違っているか、その検証については、講座を卒業した後はどうするつもりですか?短期間でそこまでの英語力を養成できると本当に考えていますか?
2024年2月16日金曜日
それでもまだAI翻訳アカデミーを受講すれば英語力ゼロでも翻訳で稼げるのではないかという希望が捨てられない方へ
それでもまだAI翻訳アカデミーを受講すれば英語力ゼロでも翻訳で稼げるのではないかという希望が捨てられない方へ
というタイトルでnote記事を書きました。業界で騒がれている講座の、どこがどうまずいのかを解説しました。よろしければお読みください。
https://note.com/officeykr/n/nd53a198b2116
2023年12月18日月曜日
【詐欺まがい講座に対する返金交渉を迷われている方へ】
【詐欺まがい講座に対する返金交渉を迷われている方へ】
2023年9月15日金曜日
【AI翻訳アカデミー】#塩貝香織 疑わしい翻訳講座の見破り方
「英語力ゼロでも即収入」は誇大広告|機械翻訳の訳文を修正する仕事は日本語だけ見て直すのではない
「英語力ゼロでも即収入」という広告に惹かれて、機械翻訳の訳文を修正する仕事に応募したいと考えた人も多いでしょう。しかし、この仕事(機械翻訳の後編集、いわゆるポストエディット)は日本語だけを見て手直しする作業ではありません。英語と日本語を照らし合わせながら間違って訳されているところはないかを「クロスチェック」する作業です。
機械翻訳は完璧ではなく、文法や固有名詞、意味など(例:否定と肯定が逆になるなど)に誤りがあることがあります。そのため、訳文を修正するには、原文の英語を理解して、正しく修正する必要があります。英語力がないと、原文や訳文の意味が分からなかったり、間違った修正をしたりする恐れがあります。また、この仕事は納期や品質に厳しい要求があることも多く、簡単に収入を得られるというものではありません。機械翻訳の訳文を修正する仕事は、英語力や翻訳スキルが必要な専門的な仕事です。誇大広告に騙されないように注意したいものです。
疑わしい翻訳講座の見破り方
以下は、これまでに出てきては消えた、複数の疑わしい翻訳講座の主な特徴です
----------------------------------------------------------------------------
・英語力が低くても(ゼロでも)翻訳者になれると誇大広告している
・お試しレッスンや授業見学の類が一切ない。あるのは宣伝動画内のダミーの受講生の体験談だけ
・LINEのLステップというしくみを使い、申し込みページを開いた瞬間に「あと●日〇時間△分■秒と、カウントダウンが始まる(焦って契約させようとする)
・高額な2種類の講座を勧めた後(約50万円、約30万円)、サポートなしの動画教材(約7~8万円)を売り出し始める
・人数限定のはずなのに、当初の予定人数を超えてもいつまでも締め切らず、参加者の数が膨れ上がっている
・結果、少ない人数で大量の受講生の相手をしているのでサービスの質が落ち、質問しても課題を出しても全然返事が来ない
・資料請求のページもなく、講師のプロフィールが一人分しかない(一人で対応できない数の受講生を受け入れている)
・教材の詳しい内容が書かれていない
・翻訳者になった場合のメリットばかりを強調する(デメリットについては言わない)
・翻訳の基本的な知識や技術を教えずに、経歴詐称、もしくは詐称スレスレの「実績の書き方」を勧める
・翻訳は簡単にできるのだとやたら強調する
・翻訳でいくら稼げると、やたらと金額の話ばかり強調する
・ランディングページの一部に札束、または一万円札の画像が入っている。(new!)
・講師が自分の年収の話をやたらと自慢する
・講師が過去の実績を実際のクライアントの実名を出して語っている(秘密保持契約違反の可能性)
・契約書や教材を交付しない、または不備がある
・「特定商取引法に基づく表記」欄に「本商品に示された表現や再現性には個人差があり、必ずしも利益や効果を保証したものではございません」という一文、またはそれに類似した文言が入っている。
・「特定商取引法に基づく表記」欄に「インターネットによる通信販売では、特定商取引法に定められたクーリングオフの対象外となります」という一文が入っている
・返金や解約に応じない、または返金条件が異様に(常識の範囲を超えて)厳しい
・講座の中の様子を外部に漏洩した場合、異様に高額の違約金(受講料以上の金額であるなど)が課せられる(違約金の合理性については弁護士などに法律相談してください)
----------------------------------------------------------------------------
いかがでしたか?あなたが気になっている講座の特徴にいくつ当てはまりましたか?
AIは言語を「理解」していない
でも、「AIを使えば英語力がなくても翻訳できるのでは?」と考える人もいるかもしれません。無料動画(③)で講師がこのように述べていますので、そこに惹かれた人も多いと思います。しかし、これは事実ではありません。
AI、機械翻訳の誤りは「ぎこちなさ」だけではない
なぜ、AIに翻訳を任せてもその修正作業をする人間に語学力が必要なのか、説明しないと納得できない人もいらっしゃると思いますのでお話しします。
AIや機械翻訳の品質を評価する際に、大きく分けて「流暢性」と「正確性」という2つの評価軸があります(実際には他にも評価軸はありますがここでは省略します)。この2つを介して評価すると、訳文には以下の4パターンが考えられます。
①表現はぎこちないが内容は正確に訳されている(流暢性=×、正確性=〇)
②表現は滑らかで読みやすいが内容に誤りがある(流暢性=〇、正確性=×)
③表現もぎこちないし内容自体にも誤りがある(流暢性=×、正確性=×)
④表現も滑らかで読みやすく、内容も正しく訳されている(流暢性=〇、正確性=〇)
翻訳のこと、AIのこと、機械翻訳の現在の精度について詳しく知らない一般の人々のなかには、「機械翻訳がここまで進んだ!」「効率が上がった!」という記事や投稿を目にして、①のような訳文を手直しすればいいと勘違いしている人が多いようです。
つまり、AIの吐き出す訳文は多少ぎこちないが、人間がちょっと手を入れれば英語が分からない人でも正しく修正できるレベルだと勘違いしている人もいるということです。しかし、これは誤りです。実際にはそこまで楽な作業ではありません。
確かに、分野によってはそのレベルに近いものも出てきていますが、実際の汎用エンジンの機械翻訳の現在の精度は②や③のレベルのものがまだまだ多い印象です。日本語が流暢であるばかりに意味が違っていることが見過ごされている「隠れ誤訳」が多く散見されます。実はこういった誤訳こそが重大なのですが、これに気付くには当然のことながら原文を読んで理解するだけの語学力が求められます。
多少の誤りであれば全体の意味に大きく影響を及ぼさないケースもあると言う人もいるかもしれませんが、中には肯定と否定が逆になっている、構文の係り受けの解釈ミスで全く違う意味になっているなどの重要な間違いが含まれているケースもあります。
機械翻訳の後編集、いわゆるポストエディット(MTPE)という仕事では、出力された訳文の正確性は保証されていないため、原文と訳文をしっかり照らし合わせて点検するクロスチェックの作業が必須です。
上であげた①~③のパターンのどれか分からない、合っているか間違っているかも分からない訳文を、④のレベルにまで仕上げることを要求されているのがポストエディターの仕事です(「AI翻訳家」などという珍妙な職業名は少なくとも私はこれまでに聞いたことがありません)。
興味を惹かれるのは理解できます。英語力がなくてもできるかもしれない、やってみなくちゃ分からないじゃないか、という気持ちは分からなくはありません。しかし、一度振り込んでしまったらお金を取り返すのは本当に大変です。50万円というお金は決して安いお金ではありません。それでもこの大博打に賭けてみたいという方、止めはしません。結果的にお金を稼ぐことができなくても構わないというなら仕方ありません。そのお金は戻ってこない覚悟で、申し込んでください。
この通り、鬼のように厳しい返金条件ですから、ほぼ返ってこないと見て間違いないでしょう。
※広告の内容と実際のサービスの中身が違う「景品表示法違反」、事実と違うことを伝えられて錯誤状態で契約させられた「消費者契約法に該当する事例」等で契約解除、返金交渉をしたいという方は相談に乗ります。こちらからご連絡ください。
2023/12/14追記: 2023年12月11日(月)に翻訳関連4団体から注意喚起が出ました。日本翻訳者協会(JAT)では被害者の方々の相談窓口として「詐欺まがい講座対策委員会」が設立されました。私も委員の一員として相談受付に携わっています。JAT会員・非会員にかかわらず無料で相談できます。返金の相談など、詳しくはsagimagai@jat.orgまでメールでご連絡ください。
2024/01/06追記:上記12/11の通訳翻訳4団体声明(https://bit.ly/46UGOt9)が出た後は相談者の数も増えており、JAT会員で構成する対策委員会が運営するグループでは活発なディスカッションが行われています。返金までの具体的な行動の方法など、有意義な助言を行っています。被害に遭われた方はぜひご連絡ください。
2023年9月6日水曜日
「情報商材詐欺で返金させる8つの方法と、返金請求のポイント」他、関連情報サイト
https://aiben.jp/about/katsudou/shohisha/shohisha-keiyakuho.html/shohisha/shohisha-keiyakuho.html
2023年7月7日金曜日
新ブログページ「翻訳個人事業主の仕事 Season 2」へ引っ越しします。
2017年に開始したブログも、ここ最近では更新頻度も減り、話題もあちらこちらへ飛んでしまっているので、1度投稿の種類によって自分のもっている媒体を整理したいと思うようになりました。
このブログは当初、「翻訳の仕事を始める人のために、翻訳回りの庶務的なことをまとめたページにしたい」という思いで始めたものですが、このブログの他にも翻訳の仕事についてまとめた「翻訳者スタートガイド.net」を立ち上げたり、Kindle本を出版したり、翻訳の仕事の探し方情報に特化したnoteアカウントを作ったりなどしてきたので、今後、ブログでは「純粋に自分が翻訳者として考えていることを書く場所にしたい」という思いが強くなりました。
新しいブログのURLはこちらです。始めるにあたってどういうコンセプトでいきたいのか、少しですが書いていますので、よほどお時間があるようであればご覧ください。(笑)
ただ、古くなった記事も読み返せば「当時はそういう状況だったのだな」と分かるアーカイブ資料でもありますし、部分的には役に立つ場合もあるかもしれないので、こちらのブログはこのまま置いておきます。
それでは新旧ブログをどうぞよろしくお願い致します!
2023年5月18日木曜日
断言しない
これまでTwitterやこのブログで翻訳者の手にまだ残る仕事がある、と言うと
-
詐欺だと警告されている講座を受講してしまう人が後を絶たない (※注: 2020年7月に講座の名称が変更されましたので当記事もタイトルを変更しました) 浅野正憲氏の翻訳講座「在宅翻訳アカデミー」「在宅翻訳起業」「翻訳の学校」が2019年の秋ごろから業界内で物議をかもして...
-
コロナ禍で注目される「在宅ワーク」と怪しい副業情報商材 新型コロナウイルスの影響で、仕事や将来に対する不安を抱える人が増え、さらに感染防止の意味でも 「在宅ワーク」に関心を持つ人が増えています 。
-
字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュース 数日前に字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュースが流れ、翻訳者たちの間に衝撃が広がりました。これを受けて翻訳者の堂本秋次さんがYouTubeで 緊急動画 を配信され、それを見たローズ三浦さんの発案...
-
また出てきました。 AIに翻訳を任せれば「英語力不問」で翻訳家になれるという講座です。 実はこの講座は、 2019 年から 2020年 にかけて問題になった講座と同じ販促業者が後ろで糸を引いている講座です。以前問題になった講座については 2020年2月25日火曜日のこち...
-
2018年6月に開講されて大いに物議を醸した「在宅翻訳アカデミー」(浅野正憲氏主宰)を運営していた「株式会社REGOLITH」がまた新たな講座を開きました。
-
2018年頃、今より低単価でちょっとめちゃくちゃな量の仕事をしていた時期があります。3日で8500ワード とか、2日で5300ワード とか。一度無理を聞いたらそれが当たり前になってしまって毎日毎日、朝早くから夜遅くまで仕事していました。
-
業界で今ザワついているあの件について私からも一言。 ちょっと話は横道に逸れるところから入りますが....。 数年前、海外からの依頼でしばらくの間チェッカーの仕事も時々受注することもあったのですが、「え、これって本当に日本人が訳したの?」と思えるほどひどい訳文が送られてく...
-
はじめまして。 フリーランス翻訳者の浅野ユカリと申します。 結婚して子どもが生まれる前は企業内で通訳と翻訳の仕事をしていました。子どもが生まれてからは不定期に実務翻訳の仕事を頂いて、基本的に在宅で仕事をしています。 フリーランスの翻訳者と...