通訳や翻訳が英会話やメール、英語でのプレゼンと圧倒的に違うところは、「人の言葉を訳す」ということです。
2018年11月1日木曜日
2018年9月18日火曜日
カウントアップ式のタイマー
キッチンで使うタイマーは、基本的に設定した時間からカウントダウンして、一定時間経過時点でアラームがなるものですが(卵のゆで時間7分など)、翻訳の実際の作業時間を計測するには「カウントアップ」式のタイマーがあると便利です。以前は普通のストップウォッチを使っていましたが、少し前からカウントアップ式の「学習用タイマー」を使用しています。
2018年9月14日金曜日
2018年9月9日日曜日
翻訳者の時間管理
2本前の投稿で、「仕事の依頼が詰まっている時にはブログ更新やSNS発信するのがはばかられる」旨を書きましたが、文章を書くことに限らず、フリーランスの翻訳者(翻訳者に限らずフリーランス全般)というのは、目の前にある依頼を終わらせることに追われて、その他の日常生活の予定がおろそかになりがちです。
2018年9月7日金曜日
2018年8月31日金曜日
案件が集中している時のブログ記事更新
訳あってしばらくの間ブログの更新を停止していました。その理由は二つあります。
ひとつには、ここ半年ほど、海外の某国のエージェント経由での仕事を続けざまに受注してフル稼働で働いていて、実際に記事を書く時間(そして気力)がなかったということもあります。
ひとつには、ここ半年ほど、海外の某国のエージェント経由での仕事を続けざまに受注してフル稼働で働いていて、実際に記事を書く時間(そして気力)がなかったということもあります。
2018年1月10日水曜日
翻訳者を目指している方へ
先日懐かしい友人から翻訳の仕事を始めたいという相談を受けました。
彼女は在米歴も長く、私などよりずっと英語力の高い人です。にもかかわらず、いざ翻訳を仕事にしようとなると「何から始めたらよいか分からない」と不安を持っているようでした。
2018年1月9日火曜日
多言語習得者 Lýdia Machová さん
Lýdia Machová さんという方をご存じですか。
スロバキア出身の女性で、海外に行かずに7か国語を習得したという方です。
http://www.languagementoring.com/
在宅でずっと翻訳の仕事していると、意識的に英語を聞く機会を持たないとリスニング力が落ちます。読む・訳す・書く以外の言語力もつけたいと思い、少しずつリスニング教材をこなすことも始めてみようと思いました。
そんな中で偶然ネット検索で見つけたのがこのリディアさんの動画です。
多言語話者の集まる場所で講演をしている映像がこちら:
https://www.youtube.com/watch?v=ROh_-RG3OVg
彼女によれば、多言語習得者に共通するのは
1.特別な才能があるわけではない
2.自分独自の方法で勉強している
3.誰から教わるのではなく、自ら学んでいる
4.自分で自分の教材を作っている
5.一度に一言語ずつ学んでいる
6.リスニングとスピーキングに重点を置いている
7.ミスをするのを恐れない
8.シンプル化する技術を学んでいる
9.少しずつ毎日勉強している
10. 楽しめる方法で学んでいる
ことだそうです。
先生について学ぶことも、仲間と一緒に勉強会を開くのも時には刺激になりますが、やはり言語の習得には自分ひとりでコツコツやるしかないということなんだと思います。
言語の勉強を一人でずっとやっていると、進歩が目に見えづらくなる時期があってつらい時もありますが、毎日少しずつやることで前に進んでいると思うしかないですね!
英語以外の言語にもチャレンジしてみようという方、多言語の習得方法について情報を探している方にとっては、リディアさんのウェブサイトが参考になるかもしれません。刺激になります!お勧めです!
スロバキア出身の女性で、海外に行かずに7か国語を習得したという方です。
http://www.languagementoring.com/
在宅でずっと翻訳の仕事していると、意識的に英語を聞く機会を持たないとリスニング力が落ちます。読む・訳す・書く以外の言語力もつけたいと思い、少しずつリスニング教材をこなすことも始めてみようと思いました。
そんな中で偶然ネット検索で見つけたのがこのリディアさんの動画です。
多言語話者の集まる場所で講演をしている映像がこちら:
https://www.youtube.com/watch?v=ROh_-RG3OVg
彼女によれば、多言語習得者に共通するのは
1.特別な才能があるわけではない
2.自分独自の方法で勉強している
3.誰から教わるのではなく、自ら学んでいる
4.自分で自分の教材を作っている
5.一度に一言語ずつ学んでいる
6.リスニングとスピーキングに重点を置いている
7.ミスをするのを恐れない
8.シンプル化する技術を学んでいる
9.少しずつ毎日勉強している
10. 楽しめる方法で学んでいる
ことだそうです。
先生について学ぶことも、仲間と一緒に勉強会を開くのも時には刺激になりますが、やはり言語の習得には自分ひとりでコツコツやるしかないということなんだと思います。
言語の勉強を一人でずっとやっていると、進歩が目に見えづらくなる時期があってつらい時もありますが、毎日少しずつやることで前に進んでいると思うしかないですね!
英語以外の言語にもチャレンジしてみようという方、多言語の習得方法について情報を探している方にとっては、リディアさんのウェブサイトが参考になるかもしれません。刺激になります!お勧めです!
2018年1月8日月曜日
学校へ通うことのメリット
今回は学校へ通うことのメリットもお話ししておきたいと思います。
私は実は「翻訳」の通学コースに通った経験はなくて、20代半ばから(中断期間を経て)30代後半までインタースクール名古屋校という学校で通訳養成コースに通っていました。
授業の内容は英語の音声を聞き、講師が生徒に順に当てて訳させ、講師がそれにコメントをしてまた次の箇所を訳す、という繰り返しで、(録音などの機材を使えば)同じことを自宅で自分でできなくもないですが、学校へ通うことの最大のメリットは「同じ志を持つ人がそこに集まること」です。
授業後にお茶に行ったりして情報交換したり、勉強の悩みや仕事の悩みをお互いに打ち明けて相談に乗ったり乗られたりするのは大いに刺激になります。
私はその後通訳から翻訳に転向したので今はコースには通っていませんが、もちろんあの時に集中して勉強した英語力がベースとなって現在の翻訳の仕事につながっていますし、当時の勉強仲間とは今でも連絡を取り合っていて、ランチしたりSNSでメッセ―ジを送り合ったりして親交を深めるだけでなく、業界情報や仕事の話などを共有することもあります。
今のこの便利な世の中で、何かを勉強しようと思ったら本やインターネットや通信教育など、自分で勉強する教材はいくらでも揃っていますが、決まった日時に決まった面々が集まって一緒に勉強するというのは、大学に通うのと同じくらい意味があると思います。
ですから教室にお金を投じて腰を据えて勉強しようという場合は、通信講座よりも通学教室が個人的にはお勧めです。
なぜかというと、個人的経験から通信講座は中学時代の進研ゼミを含め、まともに終えたことがないからです(笑)。
やる気がない時こそ人目があると勉強します。受験時代に家よりも図書館でのほうが勉強がはかどったことを思い出します。
私は実は「翻訳」の通学コースに通った経験はなくて、20代半ばから(中断期間を経て)30代後半までインタースクール名古屋校という学校で通訳養成コースに通っていました。
授業の内容は英語の音声を聞き、講師が生徒に順に当てて訳させ、講師がそれにコメントをしてまた次の箇所を訳す、という繰り返しで、(録音などの機材を使えば)同じことを自宅で自分でできなくもないですが、学校へ通うことの最大のメリットは「同じ志を持つ人がそこに集まること」です。
授業後にお茶に行ったりして情報交換したり、勉強の悩みや仕事の悩みをお互いに打ち明けて相談に乗ったり乗られたりするのは大いに刺激になります。
私はその後通訳から翻訳に転向したので今はコースには通っていませんが、もちろんあの時に集中して勉強した英語力がベースとなって現在の翻訳の仕事につながっていますし、当時の勉強仲間とは今でも連絡を取り合っていて、ランチしたりSNSでメッセ―ジを送り合ったりして親交を深めるだけでなく、業界情報や仕事の話などを共有することもあります。
今のこの便利な世の中で、何かを勉強しようと思ったら本やインターネットや通信教育など、自分で勉強する教材はいくらでも揃っていますが、決まった日時に決まった面々が集まって一緒に勉強するというのは、大学に通うのと同じくらい意味があると思います。
ですから教室にお金を投じて腰を据えて勉強しようという場合は、通信講座よりも通学教室が個人的にはお勧めです。
なぜかというと、個人的経験から通信講座は中学時代の進研ゼミを含め、まともに終えたことがないからです(笑)。
やる気がない時こそ人目があると勉強します。受験時代に家よりも図書館でのほうが勉強がはかどったことを思い出します。
登録:
投稿 (Atom)
-
詐欺だと警告されている講座を受講してしまう人が後を絶たない (※注: 2020年7月に講座の名称が変更されましたので当記事もタイトルを変更しました) 浅野正憲氏の翻訳講座「在宅翻訳アカデミー」「在宅翻訳起業」「翻訳の学校」が2019年の秋ごろから業界内で物議をかもして...
-
コロナ禍で注目される「在宅ワーク」と怪しい副業情報商材 新型コロナウイルスの影響で、仕事や将来に対する不安を抱える人が増え、さらに感染防止の意味でも 「在宅ワーク」に関心を持つ人が増えています 。
-
字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュース 数日前に字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュースが流れ、翻訳者たちの間に衝撃が広がりました。これを受けて翻訳者の堂本秋次さんがYouTubeで 緊急動画 を配信され、それを見たローズ三浦さんの発案...
-
また出てきました。 AIに翻訳を任せれば「英語力不問」で翻訳家になれるという講座です。 実はこの講座は、 2019 年から 2020年 にかけて問題になった講座と同じ販促業者が後ろで糸を引いている講座です。以前問題になった講座については 2020年2月25日火曜日のこち...
-
2018年6月に開講されて大いに物議を醸した「在宅翻訳アカデミー」(浅野正憲氏主宰)を運営していた「株式会社REGOLITH」がまた新たな講座を開きました。
-
2018年頃、今より低単価でちょっとめちゃくちゃな量の仕事をしていた時期があります。3日で8500ワード とか、2日で5300ワード とか。一度無理を聞いたらそれが当たり前になってしまって毎日毎日、朝早くから夜遅くまで仕事していました。
-
業界で今ザワついているあの件について私からも一言。 ちょっと話は横道に逸れるところから入りますが....。 数年前、海外からの依頼でしばらくの間チェッカーの仕事も時々受注することもあったのですが、「え、これって本当に日本人が訳したの?」と思えるほどひどい訳文が送られてく...
-
はじめまして。 フリーランス翻訳者の浅野ユカリと申します。 結婚して子どもが生まれる前は企業内で通訳と翻訳の仕事をしていました。子どもが生まれてからは不定期に実務翻訳の仕事を頂いて、基本的に在宅で仕事をしています。 フリーランスの翻訳者と...