忙しい翻訳者の方はいつも忙しいのであまり参考にならないかもしれませんが、私の場合は夏場から秋にかけて(つまり今の時期)が一番忙しいです。
忙しい時は案件がいくつも重なるので、同じ日に(例えば月末)納期が重なることもあります。
私は基本的には「First in, first out」で来たものから順に作業しますが、先方の都合によってどうしても後から来たのに納期が同じ、ということもあります。
そういう時は本当に「自分が二人欲しい」と思うこともありますが、ドラえもんの世界ではないので、一度に二つの仕事をやることはできません。
仕方がないので私は同時に納期を迎える仕事が複数ある時は
「1時間ごとに区切って案件A, 案件B, 案件C」を全部少しずつやる、というやり方をします。よほどでないと途中で「どこまでできていますか」などという横やりが入ることはありませんが、先に来たものから作業を優先するばかりに、ある一つの案件だけ納期前日まで放置、というのは非常に危険で、例えばどうしても原稿の起草者に質問が出てきたときに、あまりにも納期に近いと質問の返事をもらえないことがあります。
ですから全部の案件にひとまず全部手をつけます。乗ってきたときはそのまま続けることもありますが、コーヒー休憩などの一区切りで次の案件に切り替えます。
(実はその月末納期で今とても忙しいですが、これは予約投稿機能で作成した記事ですので、目下作業中です)
2017年10月30日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
詐欺だと警告されている講座を受講してしまう人が後を絶たない (※注: 2020年7月に講座の名称が変更されましたので当記事もタイトルを変更しました) 浅野正憲氏の翻訳講座「在宅翻訳アカデミー」「在宅翻訳起業」「翻訳の学校」が2019年の秋ごろから業界内で物議をかもして...
-
コロナ禍で注目される「在宅ワーク」と怪しい副業情報商材 新型コロナウイルスの影響で、仕事や将来に対する不安を抱える人が増え、さらに感染防止の意味でも 「在宅ワーク」に関心を持つ人が増えています 。
-
字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュース 数日前に字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュースが流れ、翻訳者たちの間に衝撃が広がりました。これを受けて翻訳者の堂本秋次さんがYouTubeで 緊急動画 を配信され、それを見たローズ三浦さんの発案...
-
また出てきました。 AIに翻訳を任せれば「英語力不問」で翻訳家になれるという講座です。 実はこの講座は、 2019 年から 2020年 にかけて問題になった講座と同じ販促業者が後ろで糸を引いている講座です。以前問題になった講座については 2020年2月25日火曜日のこち...
-
2018年6月に開講されて大いに物議を醸した「在宅翻訳アカデミー」(浅野正憲氏主宰)を運営していた「株式会社REGOLITH」がまた新たな講座を開きました。
-
2018年頃、今より低単価でちょっとめちゃくちゃな量の仕事をしていた時期があります。3日で8500ワード とか、2日で5300ワード とか。一度無理を聞いたらそれが当たり前になってしまって毎日毎日、朝早くから夜遅くまで仕事していました。
-
業界で今ザワついているあの件について私からも一言。 ちょっと話は横道に逸れるところから入りますが....。 数年前、海外からの依頼でしばらくの間チェッカーの仕事も時々受注することもあったのですが、「え、これって本当に日本人が訳したの?」と思えるほどひどい訳文が送られてく...
-
はじめまして。 フリーランス翻訳者の浅野ユカリと申します。 結婚して子どもが生まれる前は企業内で通訳と翻訳の仕事をしていました。子どもが生まれてからは不定期に実務翻訳の仕事を頂いて、基本的に在宅で仕事をしています。 フリーランスの翻訳者と...
0 件のコメント:
コメントを投稿