短納期で大量の翻訳を引き受けた時、一日ごとに「できたところまで分納して欲しい」と言われることがあります。
翻訳者の立場としては、これは実は「できれば勘弁してもらいたい」リクエストです。というのも、翻訳作業というのは納品前に何度も推敲するのが通常という仕事で、推敲する中で「昨日訳したあの箇所もやっぱりこの新しい訳に揃えたい」という場面が何度もあるからです。
しかし、「分納」のリクエストに応えて、先に終えて送ってしまった分は、直すことはできません。どうしてもという場合は
・「何ページの何行目の〇〇という箇所を、昨日の訳出では●●と訳しましたがこれこれの理由で▲▲に直させてください。申し訳ございません。」
という説明書きと共に謝りながら訂正願う、というやりとりが必要になります。
ですから本当のところは「全部訳し切ってから送りたい」というのが世の翻訳者の要望だと私は思っています。
とは言うものの、エージェントの側にもクライアントに納品する前に「訳抜けと用語統一、誤訳のチェック」等の社内チェックをしなければならないという事情があることも理解できます。
翻訳者の中には「分納はお断り」という方もいらっしゃるようです。それはそれでポリシーだと思いますので、依頼主とのやり取りの中で成立している場合は、本来はその方が良いと私自身も思います。
ただ、私の場合は、「分納の依頼があったら向こうも急いでいるだろうから、何とか対応してあげたい」と思うたちで、そういう場合は私は以下のことに気をつけています。
・全体をざっと見て、何度も出てきそうなキーワードがあればチェックする
・キーワードの訳案は一旦決めたら変更できないので、慎重に考える。
・キーワードとその周辺の関連用語は手元のメモ書きに書き留めて、訳がぶれないようにする
そのあとは通常通りに訳出作業を進めていきますが、分納で納品してしまった訳については、「ああ、しまった、この訳の方がベターだった」と思っても、よほどのことがなければ「前に戻って修正」することは諦めます。
本当はそれは実に悔しいことなのですが、私は「スピードを優先して、エージェントにチェックの時間を余計に提供(するというサービスを)した結果だから仕方ない」と考えて割り切ることにしています。最初に決めた訳に揃えて最後まで走ります。
2017年10月3日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
詐欺だと警告されている講座を受講してしまう人が後を絶たない (※注: 2020年7月に講座の名称が変更されましたので当記事もタイトルを変更しました) 浅野正憲氏の翻訳講座「在宅翻訳アカデミー」「在宅翻訳起業」「翻訳の学校」が2019年の秋ごろから業界内で物議をかもして...
-
コロナ禍で注目される「在宅ワーク」と怪しい副業情報商材 新型コロナウイルスの影響で、仕事や将来に対する不安を抱える人が増え、さらに感染防止の意味でも 「在宅ワーク」に関心を持つ人が増えています 。
-
字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュース 数日前に字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュースが流れ、翻訳者たちの間に衝撃が広がりました。これを受けて翻訳者の堂本秋次さんがYouTubeで 緊急動画 を配信され、それを見たローズ三浦さんの発案...
-
また出てきました。 AIに翻訳を任せれば「英語力不問」で翻訳家になれるという講座です。 実はこの講座は、 2019 年から 2020年 にかけて問題になった講座と同じ販促業者が後ろで糸を引いている講座です。以前問題になった講座については 2020年2月25日火曜日のこち...
-
2018年6月に開講されて大いに物議を醸した「在宅翻訳アカデミー」(浅野正憲氏主宰)を運営していた「株式会社REGOLITH」がまた新たな講座を開きました。
-
2018年頃、今より低単価でちょっとめちゃくちゃな量の仕事をしていた時期があります。3日で8500ワード とか、2日で5300ワード とか。一度無理を聞いたらそれが当たり前になってしまって毎日毎日、朝早くから夜遅くまで仕事していました。
-
業界で今ザワついているあの件について私からも一言。 ちょっと話は横道に逸れるところから入りますが....。 数年前、海外からの依頼でしばらくの間チェッカーの仕事も時々受注することもあったのですが、「え、これって本当に日本人が訳したの?」と思えるほどひどい訳文が送られてく...
-
はじめまして。 フリーランス翻訳者の浅野ユカリと申します。 結婚して子どもが生まれる前は企業内で通訳と翻訳の仕事をしていました。子どもが生まれてからは不定期に実務翻訳の仕事を頂いて、基本的に在宅で仕事をしています。 フリーランスの翻訳者と...
0 件のコメント:
コメントを投稿