契約書などを和訳していると、時々一文が10行にわたる(!)など、ものすごく長い文章に出会うことがあります。英語は日本語の構造と違い、主語と述語が先に来て、その後に修飾部が来るので、後ろにどんどんつなげようと思えば延々とつなげていける言語です。
日本語では文章の最後を述語で締めねばならず、一文に対して一文で対応しようとすると途中にものすごい量の修飾部が発生して論理の流れが分かりづらくなります。
そこで、文章が明らかに分かりにくくなる場合は「やむを得ず」途中で文章を切って、二文にすることがあります。例えば provided that ~ 以降の文を「ただし~の場合」と訳すようなやり方です。
provided that 以下は条件なので、その前で一度〇で区切って文を分けた方が分かりやすいケースが多いです。
None of the parties may terminate this Agreement for any reason during the term hereof, provided, however, that any one of the parties may terminate this Agreement at any time by sendind notice of termination to each of the remaining parties.
(いずれの当事者も本契約期間中に本契約を解除することはできない。ただし、当事者のうちいずれかが、残りの当事者すべてに解除通知をした場合には、いつでも解除することができる。)
—・—・—・—・—・—・—・—・—・—・—・—・—・—
一方、そこまで長い文でない場合は、なるべく区切らずに原文のスタイルを残したいところです。
・I will agree with the plan, provided that I get your agreement on my new policy as well. (その計画に賛成します。ただし、私の新方針にあなたが同意してくれればの話ですが。)
・In late 19th century, cars were allowed on the road, provided they did not exceed 4 mph and a man with a red flag walked in front of them. (19世紀後半では、毎時4マイル以上出さないことと、赤い旗を持った人が前を歩いていることを条件に、車は道路を走れました。)
上の例文は「英辞郎」の例文ですが、一つ目の例は
「私の新方針にあなたが同意してくれるのであれば、私はその計画に賛成します」
というように一文にもできます。
「切らずに処理できるならできる限り原文の通りに処理したい」というのが私個人の意見です。
ただ、時系列的に事実が頭から述べられているときは、「出てきた順に訳して流れを尊重する」ために途中で切るのが有効な時もあります。→その場合については(長くなりますので)また後日。
2017年10月2日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
詐欺だと警告されている講座を受講してしまう人が後を絶たない (※注: 2020年7月に講座の名称が変更されましたので当記事もタイトルを変更しました) 浅野正憲氏の翻訳講座「在宅翻訳アカデミー」「在宅翻訳起業」「翻訳の学校」が2019年の秋ごろから業界内で物議をかもして...
-
コロナ禍で注目される「在宅ワーク」と怪しい副業情報商材 新型コロナウイルスの影響で、仕事や将来に対する不安を抱える人が増え、さらに感染防止の意味でも 「在宅ワーク」に関心を持つ人が増えています 。
-
字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュース 数日前に字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュースが流れ、翻訳者たちの間に衝撃が広がりました。これを受けて翻訳者の堂本秋次さんがYouTubeで 緊急動画 を配信され、それを見たローズ三浦さんの発案...
-
また出てきました。 AIに翻訳を任せれば「英語力不問」で翻訳家になれるという講座です。 実はこの講座は、 2019 年から 2020年 にかけて問題になった講座と同じ販促業者が後ろで糸を引いている講座です。以前問題になった講座については 2020年2月25日火曜日のこち...
-
2018年6月に開講されて大いに物議を醸した「在宅翻訳アカデミー」(浅野正憲氏主宰)を運営していた「株式会社REGOLITH」がまた新たな講座を開きました。
-
2018年頃、今より低単価でちょっとめちゃくちゃな量の仕事をしていた時期があります。3日で8500ワード とか、2日で5300ワード とか。一度無理を聞いたらそれが当たり前になってしまって毎日毎日、朝早くから夜遅くまで仕事していました。
-
業界で今ザワついているあの件について私からも一言。 ちょっと話は横道に逸れるところから入りますが....。 数年前、海外からの依頼でしばらくの間チェッカーの仕事も時々受注することもあったのですが、「え、これって本当に日本人が訳したの?」と思えるほどひどい訳文が送られてく...
-
はじめまして。 フリーランス翻訳者の浅野ユカリと申します。 結婚して子どもが生まれる前は企業内で通訳と翻訳の仕事をしていました。子どもが生まれてからは不定期に実務翻訳の仕事を頂いて、基本的に在宅で仕事をしています。 フリーランスの翻訳者と...
0 件のコメント:
コメントを投稿