13-2翻訳ブログ、関連ウェブサイト
翻訳をテーマにしたブログについては、「ブログランキング」サイトなどで探してみるとお役立ち情報が見つかったり、励まされたりするかもしれません。
・「翻訳ブログ人気ランキング」
・「人気ブログランキング 翻訳カテゴリ」
個人のブログの他にも
・「通訳翻訳WEB」
・「アルク 翻訳通訳のトビラ」稼げる実務翻訳ガイド
・「ハイキャリア 翻訳」
などのウェブサイトにも勉強になる情報が満載です。
翻訳業界はIT業界と同じくらい変化のスピードが早いので、書籍になった本だけを頼りにしているより、ウェブ上の情報もどんどん取り入れていくほうが良いと思います。
仕事で使える道具や辞書もどんどん新しいものが出ます。
ネット上やニュースや雑誌など、無限にあふれる情報の中で自分だけが目にする情報には限りがあります。学生時代の友人や勉強仲間などと時々会って話をすると、たまたま自分が興味を持っている方面の面白い話が聞けたりします。
昔の勉強仲間とお勧めの本などを紹介し合ったりするのも楽しいです。仕事だけでなく、人間関係や趣味の世界でも助けられるヒントが偶然得られるかもしれません。
2017年8月3日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
詐欺だと警告されている講座を受講してしまう人が後を絶たない (※注: 2020年7月に講座の名称が変更されましたので当記事もタイトルを変更しました) 浅野正憲氏の翻訳講座「在宅翻訳アカデミー」「在宅翻訳起業」「翻訳の学校」が2019年の秋ごろから業界内で物議をかもして...
-
コロナ禍で注目される「在宅ワーク」と怪しい副業情報商材 新型コロナウイルスの影響で、仕事や将来に対する不安を抱える人が増え、さらに感染防止の意味でも 「在宅ワーク」に関心を持つ人が増えています 。
-
字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュース 数日前に字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュースが流れ、翻訳者たちの間に衝撃が広がりました。これを受けて翻訳者の堂本秋次さんがYouTubeで 緊急動画 を配信され、それを見たローズ三浦さんの発案...
-
また出てきました。 AIに翻訳を任せれば「英語力不問」で翻訳家になれるという講座です。 実はこの講座は、 2019 年から 2020年 にかけて問題になった講座と同じ販促業者が後ろで糸を引いている講座です。以前問題になった講座については 2020年2月25日火曜日のこち...
-
2018年6月に開講されて大いに物議を醸した「在宅翻訳アカデミー」(浅野正憲氏主宰)を運営していた「株式会社REGOLITH」がまた新たな講座を開きました。
-
2018年頃、今より低単価でちょっとめちゃくちゃな量の仕事をしていた時期があります。3日で8500ワード とか、2日で5300ワード とか。一度無理を聞いたらそれが当たり前になってしまって毎日毎日、朝早くから夜遅くまで仕事していました。
-
業界で今ザワついているあの件について私からも一言。 ちょっと話は横道に逸れるところから入りますが....。 数年前、海外からの依頼でしばらくの間チェッカーの仕事も時々受注することもあったのですが、「え、これって本当に日本人が訳したの?」と思えるほどひどい訳文が送られてく...
-
はじめまして。 フリーランス翻訳者の浅野ユカリと申します。 結婚して子どもが生まれる前は企業内で通訳と翻訳の仕事をしていました。子どもが生まれてからは不定期に実務翻訳の仕事を頂いて、基本的に在宅で仕事をしています。 フリーランスの翻訳者と...
0 件のコメント:
コメントを投稿