第15章: 家事、子育てと時間管理
15-1 ポモドーロタイマー
子育てをしながら自宅で翻訳の仕事をしているというと、「忙しいのにどうやって時間のやりくりをしているの」とよく聞かれます。子どもが乳児の時は、やはりほとんど仕事の時間は取れませんでした。仕事ができるのは子どもが寝ている時間だけ。つまり夜子どもが寝てから朝起きるまでの時間と、昼寝の時間だけです。
子どもが2歳ぐらいまでは通常のボリュームの仕事はほとんど受けられないと割り切っていたので、その期間は資格試験や自分のやりたい勉強時間に充てていました。
子どもの昼寝の時間が近づくとベビーカーに乗せて近所のドーナツ屋さんまで散歩に行き、息子がベビーカーで昼寝している間じゅう、読書や勉強をして過ごさせてもらっていました。
子どもが幼稚園に入るとかなり時間が取れるようになってきます。昼間の時間は5時間ぐらい作業できます。それに夜も、数時間なら放っておいても1人で遊んでくれるので夕食後の時間と、それでも仕事が終わらなければ子どもが寝た後に数時間やることもあります。
問題は子どもが1人遊びに飽きてきて、親に構って欲しいと言い出す時です。集中して作業している時にちょっかいを出されると、ついイライラして当たってしまうことも少なくありません。
そこで私は、仕事をしつつ、子どもとの時間を作るために、「ポモドーロタイマー」(フォーカスタイマー)を使用します。作業に集中したい時間を決めて、「25分に一度」「5分休憩」など自由に設定した時間で作業時間と休憩時間をアラームで知らせてくれるというスマホアプリです。
作業をしているのに調べものでインターネットを使うとすぐ、気の散る広告や記事に惑わされてはかどらない時も使えますが、私は子どもとの約束としてこのタイマーを使います。
「25分経ったら5分遊んであげるからね」
実際には5分遊んだだけでは満足してくれず10分ぐらいになってしまうときもあるので、そうなると25分に対して10分休憩していてはなかなか作業が進まないので、30分ごとに10分など、自分で設定を変えて使っています。
子どもは親からの具体性のない「ちょっと待ってね」には待ってくれませんが、「タイマーが鳴ったら遊んであげるからね」と言うとおとなしく待ってくれます。
そのうちに子どもが1人で遊びに熱中し始めたらまた25分ごとに5分休憩に戻したり、こっそりタイマーを停めたりします。
子どもの幼稚園の年中くらいになると、「親が必死で仕事をしている時は邪魔してはいけない」という気持ちを持つようになってくれます。
子どもが何か言ったらすぐに駆けつける、という方針のご家庭もあるし、家のことはご家庭ごとに状況が違いますので何とも言えませんが、タイマーを使って子どもと約束するという手も1つ、使える方はご参考までにと思って書かせていただきました。
兄弟がいるご家庭は兄弟で遊んでいてくれるとありがたいものです。
うちは1人ですので、1人で遊べるおもちゃがあると、横で私が仕事をしていても1人の時間も自分で過ごしてくれるので、明日はそのおもちゃについてお話ししたいと思います。
2017年8月8日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
-
詐欺だと警告されている講座を受講してしまう人が後を絶たない (※注: 2020年7月に講座の名称が変更されましたので当記事もタイトルを変更しました) 浅野正憲氏の翻訳講座「在宅翻訳アカデミー」「在宅翻訳起業」「翻訳の学校」が2019年の秋ごろから業界内で物議をかもして...
-
コロナ禍で注目される「在宅ワーク」と怪しい副業情報商材 新型コロナウイルスの影響で、仕事や将来に対する不安を抱える人が増え、さらに感染防止の意味でも 「在宅ワーク」に関心を持つ人が増えています 。
-
字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュース 数日前に字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュースが流れ、翻訳者たちの間に衝撃が広がりました。これを受けて翻訳者の堂本秋次さんがYouTubeで 緊急動画 を配信され、それを見たローズ三浦さんの発案...
-
また出てきました。 AIに翻訳を任せれば「英語力不問」で翻訳家になれるという講座です。 実はこの講座は、 2019 年から 2020年 にかけて問題になった講座と同じ販促業者が後ろで糸を引いている講座です。以前問題になった講座については 2020年2月25日火曜日のこち...
-
2018年6月に開講されて大いに物議を醸した「在宅翻訳アカデミー」(浅野正憲氏主宰)を運営していた「株式会社REGOLITH」がまた新たな講座を開きました。
-
2018年頃、今より低単価でちょっとめちゃくちゃな量の仕事をしていた時期があります。3日で8500ワード とか、2日で5300ワード とか。一度無理を聞いたらそれが当たり前になってしまって毎日毎日、朝早くから夜遅くまで仕事していました。
-
業界で今ザワついているあの件について私からも一言。 ちょっと話は横道に逸れるところから入りますが....。 数年前、海外からの依頼でしばらくの間チェッカーの仕事も時々受注することもあったのですが、「え、これって本当に日本人が訳したの?」と思えるほどひどい訳文が送られてく...
-
はじめまして。 フリーランス翻訳者の浅野ユカリと申します。 結婚して子どもが生まれる前は企業内で通訳と翻訳の仕事をしていました。子どもが生まれてからは不定期に実務翻訳の仕事を頂いて、基本的に在宅で仕事をしています。 フリーランスの翻訳者と...
0 件のコメント:
コメントを投稿